十戒区分をめぐる歴史的伝統 文献引用一覧
novaunigeni.hatenablog.com
2.Babylonian Talmud, Makkot 24a;
『バビロニア・タルムード』マッコート24a
Makkot 24a:1 | Sefaria Library
24a
שֵׁית מְאָה וְחַד סְרֵי הָוֵי, ״אָנֹכִי״ וְ״לֹא יִהְיֶה לְךָ״ – מִפִּי הַגְּבוּרָה שְׁמַעְנוּם.
is 611, the number of mitzvot that were received and taught by Moses our teacher. In addition, there are two mitzvot: “I am the Lord your God” and: “You shall have no other gods” (Exodus 20:2, 3), the first two of the Ten Commandments, that we heard from the mouth of the Almighty, for a total of 613.
24a
「わたしは」と「あなたには他の神があってはならない」――この言葉は、力ある御方の口から聞かされたものである。
611、これは、私たちの師モーセが受け継ぎ、教えた戒めの数である。さらに、「わたしはあなたの神、主である」と「あなたには、わたしのほかに神があってはならない」(出エジプト記20:2, 3)という十戒の最初の二つの戒めがあり、これらは全能者の口から聞かれたものであり、合計で613となる。
Jewish Encyclopedia, “Decalogue”
『ユダヤ百科事典』、十戒
DECALOGUE - JewishEncyclopedia.com
Sequence and Numbering.
The order of the prohibitions against murder, adultery, and theft, as now given in the Masoretic text, in Josephus, and in the Syriac Hexapla, is not followed by the Septuagint, the Codex Alexandrinus, and Ambrosianus (which have "murder, theft, adultery"), nor by Philo (who has "adultery, murder, theft"), nor by the Codex Vaticanus (which reads adultery, theft, murder").
順序と番号付け
殺人、姦淫、窃盗に対する禁止事項の順序は、現在のマソラ本文、ヨセフス、およびシリア語ヘクサプラに見られるものとは異なり、七十人訳、 アレクサンドリア写本やアンブロシアヌス写本(これらは「殺人、窃盗、姦通」としている)も、フィロン(彼は「姦通、殺人、窃盗」としている)も、バチカン写本(「姦通、窃盗、殺人」と記されている)も、この順序に従っていない。
Differences obtain also in regard to the numbering of the various commandments. The traditional Jewish system makes Ex. xx. 2 the first "word," and verses 3-6 are regarded as one; viz., the second (Mak. 24a; Mek., ed. Friedmann, p. 70b, Vienna, 1870; Pesiḳ. R., ed. Friedmann, p. 106b, ib. 1880). This arrangement is found also in the Codex Vaticanus of the LXX. and in the Deuteronomy of Ambrosianus. Still R. Ishma'el counts verse 3 as the first "word" (Sifre to Num. xv. 31; ed. Friedmann, p. 33a, Vienna, 1864). Philo and Josephus count verse 3 as commandment i; verses 4-6 as ii.; verse 7 as iii.; verses 8-11 as iv.; verse 12 as v.; verse 13 as vi.; verse 14 as vii.; verse 15 as viii.; verse 16 as ix.; and verse 17 as x.
また、各戒律の番号付けに関しても相違が見られる。伝統的なユダヤ教の体系では、出エジプト記20章2節を最初の「言葉」とし、3~6節は一つ、すなわち第二の「言葉」とみなされている(マッコート24a;メカバ、フリードマン編、70b頁、ウィーン、1870年;ペシク・ラビ、フリードマン編、106b頁、同上、1880年)。この配列は、七十人訳聖書のヴァチカン写本やアンブロシアヌス写本の申命記にも見られる。しかし、ラビ・イシュマエルは3節を最初の「言葉」と数えている(『シフレ』民数記15章31節;フリードマン編、p. 33a、ウィーン、1864年)。フィロンとヨセフスは、第3節を第1の戒め、第4~6節を第2の戒め、第7節を第3の戒め、第8~11節を第4の戒め、第12節を第5の戒め、第13節を第6の戒め、第14節を第7の戒め、第15節を第8の戒め、第16節を第9の戒め、そして第17節を第10の戒めとしている。
The numbering adopted by the Roman Catholic and Lutheran churches combines verses 3-6 into a single commandment which is numbered i., in consequence of which, up to the last, every commandment is advanced by one, the Jewish No. III. becoming II., and so on. In order to maintain the number ten, the Jewish No. X. is divided into IX. ("Thou shalt not covet thy neighbor's wife") and X. ("Thou shalt not covet thy neighbor's house," etc.). This method of numbering is ascribed to Augustine ("quæst. 71 ad Exodum"), but the Codex Alexandrinus, as E. Nestle was the first to notice ("Theol. Studien aus Württemberg," 1886, pp. 319 et seq.), also exhibits it. Modern critics are inclined to accept this latter system of enumeration, partly because the Jewish No. I. is not a "commandment," in which they overlook the Hebrew designation ("word"), and partly because, as the Jewish enumeration has it, verses 3 and 4-6 certainly constitute one command.
ローマ・カトリック教会およびルーテル教会が採用している番号付けでは、3節から6節が1つの戒めとしてまとめられ、i.と番号付けられている。その結果、最後の戒めに至るまで、すべての戒めの番号が1つずつ繰り上げられ、ユダヤ教のIII番はII番となり、以下同様である。10という数字を維持するために、ユダヤ教のX番は、IX番(「隣人の妻を欲してはならない」)とX番 (「隣人の家を欲してはならない」など)に分割される。この番号付けの方法はアウグスティヌス(『出エジプト記問答集』第71問)に帰せられているが、E. ネストルが最初に指摘したように(『ヴュルテンベルク神学研究』1886年、319頁以下)、アレクサンドリア写本にも同様の表記が見られる。現代の批評家たちは、この後者の番号付け体系を受け入れる傾向にある。その理由の一つは、ユダヤ教の第1番が「戒め」ではないという点にあり(彼らはヘブライ語の呼称「言葉」を見落としている)、もう一つは、ユダヤ教の番号付けによれば、3節と4~6節が確かに一つの戒めを構成しているからである。
3.Philo of Alexandria, De Decalogo.XXIX
アレクサンドリアのフィロン『十戒について』XXIX
Philo: The Decalogue
XXIX. (154) However, enough of these matters. Still we must not be ignorant of this fact either, that the ten commandments are the heads of all the particular and special laws which are recorded throughout all the history of the giving of the law related in the sacred scriptures. (155) The first law is the fountain of all those concerning the government of one supreme Ruler, and they show that there is one first cause of the world, one Ruler and King, who guides and governs the universe in such a way as conduces to its preservation, having banished from the pure essence of heaven all oligarchy and aristocracy, those treacherous forms of government which arise among wicked men, as the offspring of disorder and covetousness. (156) And the second commandment is the summary of all those laws which can possibly be enacted, about all the things made by hands, such as images and statues, and, in short, erections of any kind, of which the painters' and statuaries' arts are pernicious creators, for that commandment forbids such images to be made, and prohibits the cleaving to any of the fabulous inventions about the marriage of gods and the birth of gods, and the number of indescribable and painful calamities which are represented to have ensued from both such circumstances.
XXIX. (154) しかし、これらの事柄についてはこれくらいにしておこう。とはいえ、十戒こそが、聖書に記されている律法の授与に関する全歴史を通じて記録されている、あらゆる具体的かつ特別な律法の源泉であるという事実についても、我々は知っておく必要がある。(155) 第一の律法は、唯一の至高の統治者による統治に関するあらゆる律法の源泉であり、それらは、世界に唯一の第一原因、すなわち唯一の統治者であり王が存在することを示している。その王は、天の純粋な本質から、悪しき人々の間に生じる、混乱と貪欲の産物である寡頭制や貴族制といった裏切り的な統治形態をすべて排除し、宇宙の保全に寄与するような方法で、宇宙を導き統治している。(156) そして第二の戒めは、像や彫像といった、手で作られたあらゆるもの、要するに あらゆる種類の造形物、すなわち画家や彫刻家たちが有害な創造主となっているものについて、制定されうるあらゆる法律の要約である。なぜなら、その戒めは、そのような像を作ることを禁じ、神々の結婚や神々の誕生に関するあらゆる虚構の創作に執着することを禁じ、また、そのような状況の両方から生じたとされる、言葉に尽くせぬ痛ましい災難の数々を禁じているからである。
4.Augustine, Quaestiones in Heptateuchum, II.71.
アウグスティヌス『七書(ヘプタテウコス)問答集』、II.71.(出エジプト記問答71問)
Augustinus Hipponensis - Quaestiones in Heptateuchum
71.1.(20, 1-17) Quaeritur, decem praecepta Legis quemadmodum dividenda sint: utrum quatuor sint usque ad praeceptum de sabbato, quae ad ipsum Deum pertinent; sex autem reliqua, quorum primum est: Honora patrem et matrem, quae ad hominem pertinent: an potius illa tria sint, et ista septem. Qui enim dicunt illa quatuor esse, separant quod dictum est: Non erunt tibi dii alii praeter me; ut aliud praeceptum sit: Non facies tibi idolum, etc., ubi figmenta colenda prohibentur. Unum autem volunt esse: Non concupisces uxorem proximi tui: Non concupisces domum proximi tui, et omnia usque in finem. Qui vero illa tria esse dicunt, et ista septem, unum volunt esse, quidquid de uno colendo Deo praecipitur, ne aliquid aliud praeter illum pro Deo colatur: haec autem extrema in duo dividunt; ut aliud sit: Non concupisces uxorem proximi tui, aliud: Non concupisces domum proximi tui. Decem tamen esse praecepta neutri ambigunt, quoniam hoc Scriptura testatur.
71.1. (20, 1-17) 律法の十戒をどのように区分すべきかという疑問が提起されている。すなわち、安息日に関する戒めまでの4つが神ご自身に関わるものであり、残りの6つ(その第一が「父と母を敬え」である)が人間に関わるものであるのか、あるいはむしろ3つと7つに分かれるのか、という点である。四つに分かれるとする者たちは、「わたしのほかに神々を置いてはならない」という言葉を区別し、さらに「あなた自身のために偶像を作ってはならない」など、偶像崇拝を禁じる戒めを別の戒めとしている。しかし彼らは、「隣人の妻を欲してはならない」、「隣人の家を欲してはならない」といったもの、およびそれ以降のすべての戒めを一つにまとめようとしている。一方、三つとこれら七つであると主張する者たちは、唯一の神への礼拝に関して命じられていること、すなわち神以外の何ものも礼拝してはならないという点を一つにまとめようとする。しかし、彼らは最後の二つを二つに分け、一つを「隣人の妻を欲してはならない」、もう一つを「隣人の家を欲してはならない」とするのである。しかし、聖書がこれを証言している以上、十戒が存在することについては、どちらの立場も疑う余地はない。
5.Thomas Aquinas, Summa Theologiae, I-II, q.100.
トマス・アクィナス『神学大全』I-II, q.100. a.4
https://aquinas.cc/la/en/~ST.I-II.Q100.A4
Article 4
Whether the precepts of the decalogue are suitably distinguished from one another?
Objection 1: It would seem that the precepts of the decalogue are unsuitably distinguished from one another. For worship is a virtue distinct from faith. Now the precepts are about acts of virtue. But that which is said at the beginning of the decalogue, Thou shalt not have strange gods before Me, belongs to faith: and that which is added, Thou shalt not make . . . any graven thing, etc. belongs to worship. Therefore these are not one precept, as Augustine asserts (Qq. in Exod. qu. lxxi), but two.
第4条
十戒の戒めは、互いに適切に区別されているか。
異論1:十戒の戒めは、互いに不適切に区別されているように思われる。なぜなら、礼拝は信仰とは異なる徳だからである。さて、戒律とは徳の行為に関するものである。しかし、十戒の冒頭にある「わたしのほかに、他の神々を崇めてはならない」という言葉は信仰に属し、それに続く「…いかなる彫像も造ってはならない」などは礼拝に属する。したがって、これらはアウグスティヌスが主張するように(『出エジプト記問答集』第71問)一つの戒律ではなく、二つの戒律である。
Obj. 2: Further, the affirmative precepts in the Law are distinct from the negative precepts; e.g., Honor thy father and thy mother, and, Thou shalt not kill. But this, I am the Lord thy God, is affirmative: and that which follows, Thou shalt not have strange gods before Me, is negative. Therefore these are two precepts, and do not, as Augustine says (Qq. in Exod. qu. lxxi), make one.
異論2:さらに、律法における肯定的な戒めは、否定的な戒めとは区別される。例えば、「父と母を敬え」と「殺してはならない」がそれである。しかし、「わたしはあなたの神、主である」というこの言葉は肯定的なものであり、続く「わたしのほかに他の神々を崇めてはならない」という言葉は否定的なものである。したがって、これらは二つの戒めであり、アウグスティヌスが言うように(『出エジプト記問答集』第71問)、一つの戒めを成すものではない。
Obj. 3: Further, the Apostle says (Rom 7:7): I had not known concupiscence, if the Law did not say: ‘Thou shalt not covet.’ Hence it seems that this precept, Thou shalt not covet, is one precept; and, therefore, should not be divided into two.
異論3:さらに、使徒は次のように述べている(ローマ7:7):「もし律法が『欲してはならない』と言わなかったなら、私は欲望というものを知らなかったであろう」。したがって、「欲してはならない」というこの戒めは一つの戒めであり、それゆえ、二つに分けるべきではないと思われる。
On the contrary, stands the authority of Augustine who, in commenting on Exodus (Qq. in Exod. qu. lxxi) distinguishes three precepts as referring to God, and seven as referring to our neighbor.
対論:それとは対照的に、アウグスティヌスの見解が挙げられる。彼は『出エジプト記問答集第71問』(Qq. in Exod. qu. lxxi)において、三つの戒めを神に対するもの、七つの戒めを隣人に対するものとして区別している。
I answer that, The precepts of the decalogue are differently divided by different authorities. For Hesychius commenting on Lev. 26:26, Ten women shall bake your bread in one oven, says that the precept of the Sabbath-day observance is not one of the ten precepts, because its observance, in the letter, is not binding for all time. But he distinguishes four precepts pertaining to God, the first being, I am the Lord thy God; the second, Thou shalt not have strange gods before Me, (thus also Jerome distinguishes these two precepts, in his commentary on Osee 10:10, On thy two iniquities); the third precept according to him is, Thou shalt not make to thyself any graven thing; and the fourth, Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. He states that there are six precepts pertaining to our neighbor; the first, Honor thy father and thy mother; the second, Thou shalt not kill; the third, Thou shalt not commit adultery; the fourth, Thou shalt not steal; the fifth, Thou shalt not bear false witness; the sixth, Thou shalt not covet.
解答:十戒の戒めは、権威者によってその区分が異なっている。レビ記26章26節「十人の女がひとつの炉であなたのパンを焼く」について解説したヘシキオスは、安息日を守るという戒めは十戒の一つではないと述べている。なぜなら、その遵守は、文字通りの意味において、永遠に義務付けられているものではないからである。しかし彼は、神に関する四つの戒めを区別している。第一は「わたしはあなたの神、主である」、第二は「わたしのほかに他の神々を崇めてはならない」(ヒエロニムスもまた、ホセア書10章10節の注解『あなたの二つの罪について』において、これら二つの戒めをこのように区別している); 彼によれば、第三の戒めは「あなたは、いかなる彫像も造ってはならない」であり、第四は「あなたは、あなたの神、主の名をむやみに口にしてはならない」である。彼は、隣人に関する戒めが六つあると述べている。第一は「父と母を敬え」、第二は「殺してはならない」、第三は「姦淫してはならない」、第四は「盗んではならない」、第五は「偽証してはならない」、第六は「欲してはならない」である。
But, in the first place, it seems unbecoming for the precept of the Sabbath-day observance to be put among the precepts of the decalogue, if it nowise belonged to the decalogue. Second, because, since it is written (Matt 6:24), No man can serve two masters, the two statements, I am the Lord thy God, and, Thou shalt not have strange gods before Me seem to be of the same nature and to form one precept. Hence Origen (Hom. viii in Exod.) who also distinguishes four precepts as referring to God, unites these two under one precept; and reckons in the second place, Thou shalt not make . . . any graven thing; as third, Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; and as fourth, Remember that thou keep holy the Sabbath-day. The other six he reckons in the same way as Hesychius.
しかし、そもそも、安息日を守るという戒めが十戒に属するものではなかったとするなら、それを十戒の戒めの中に含めるのは不適切であるように思われる。第二に、マタイによる福音書6章24節に「だれも、ふたりの主人に仕えることはできない」と記されていることから、「わたしはあなたの神である」という宣言と、「わたしのほかに、他の神々を崇めてはならない」という戒めは、同じ性質のものであり、一つの戒めを成しているように思われるからである。したがって、オリゲネス(『出エジプト記講解説教』第8講)も、神に関する戒めとして四つを区別しているが、これら二つを一つに統合し、第二に「…いかなる彫像も造ってはならない」、第三に「あなたの神、主の名をみだりに口にしてはならない」、第四に「安息日を聖なるものとして守りなさい」を挙げている。残りの六つについては、彼はヘシキオスと同様に数えている。
Since, however, the making of graven things or the likeness of anything is not forbidden except as to the point of their being worshipped as gods—for God commanded an image of the Seraphim to be made and placed in the tabernacle, as related in Ex. 25:18—Augustine more fittingly unites these two, Thou shalt not have strange gods before Me, and, Thou shalt not make . . . any graven thing, into one precept. Likewise to covet another’s wife, for the purpose of carnal knowledge, belongs to the concupiscence of the flesh; whereas, to covet other things, which are desired for the purpose of possession, belongs to the concupiscence of the eyes; wherefore Augustine reckons as distinct precepts, that which forbids the coveting of another’s goods, and that which prohibits the coveting of another’s wife. Thus he distinguishes three precepts as referring to God, and seven as referring to our neighbor. And this is better.
しかし、彫像や何らかの形を模したものを造ることは、それらが神々として崇拝されるという点においてのみ禁じられているのであり――出エジプト記25章18節に記されているように、神はセラフィムの像を造り、幕屋に置くよう命じられた――アウグスティヌスは、「わたしのほかに、他の神々を崇めてはならない」という戒めと、「……いかなる彫像も造ってはならない」という二つの戒めとを、より適切に一つに統合している。同様に、肉欲の目的で他人の妻を欲することは、肉の情欲に属する。一方、所有を目的として他物を欲することは、目の情欲に属する。それゆえ、アウグスティヌスは、他人の財産を欲することを禁じる戒めと、他人の妻を欲することを禁じる戒めとを、別個の戒めとして数えている。このようにして、彼は神に関する戒めを三つ、隣人に関する戒めを七つと区別している。そして、この方がより適切である。
6.John Calvin, Institutes of the Christian Religion, II.viii.
ジャン・カルヴァン『キリスト教綱要』第二篇第8章 道徳的律法の解明
John Calvin: Institutes of the Christian Religion - Christian Classics Ethereal Library
7.Catechism of the Catholic Church, §2066.
『カトリック教会のカテキズム』2066
「十戒の区分と数え方は、歴史の流れに伴って変化してきました。本書では、聖アウグスチヌスが定め、カトリック教会の伝統となった区分を採用しています。これはルーテル教会で用いられている区分でもあります。ギリシア教父たちは多少異なる区分を行いましたが、この区分は現在、東方教会や改革派教会で用いられています。」
8.同上, §2112–2114.
2112
「第一のおきては多神教を否定します。真の神以外の神々を信じないこと、唯一の神以外の神々を拝まないことを人間に要求します。聖書は、「口があっても話せず、目があっても見えない」、「金銀にすぎず、人間の手が造った」偶像を退けるようたえず促します。これらのむなしい偶像は、「偶像を造り、それにより頼む者は、偶像と同じようになる」(詩編115•4-5,8)といわれているように、人をむなしい者にします。これに反して、真の神は「生ける神」(ヨシュア3•10)であり、いのちを与え、歴史に介入されるかたです。」
2113
「偶像崇拝と言うのは、異教の誤った信仰に関することがらだけの問題ではありません。それは、どんなときにも信仰に対する誘惑となり続けるものなのです。偶像崇拝とは、神でないものを神とすることです。それは、人間がある被造物を、たとえば悪霊(悪霊崇拝)、権力、快楽、人種、祖先、国家、金銭などを、神の代わりに尊敬したり崇拝したりするときに必ず生じるものです。イエスは「あなたがたは、神と富とに仕えることはできない」(マタイ6•24)といっておられます。多くの殉教者は、「獣」を拝まず、拝むふりをすることさえ拒否して殺されました。偶像崇拝とは神が唯一の主であるとは認めないことなので、神との交わりとは相いれないものなのです。」
2114
「人間生活は、唯一の神を崇拝することによって統一されたものになります。ひとりの主をあがめるというおきては人間を純粋なものにし、果てしない心の乱れから守ってくれます。偶像崇拝は人間の生来の宗教心の倒錯です。偶像崇拝者とは、「人の心に消しがたく刻まれた神の理念を、神ではなく、神以外の何かに当てはめる」人のことです。」
10.Augustine, De Civitate Dei, XV.22.
アウグスティヌス『神の国』第15巻:第22章
CHURCH FATHERS: City of God, Book XV (St. Augustine)
But if the Creator is truly loved, that is, if He Himself is loved and not another thing in His stead, He cannot be evilly loved; for love itself is to be ordinately loved, because we do well to love that which, when we love it, makes us live well and virtuously. So that it seems to me that it is a brief but true definition of virtue to say, it is the order of love; and on this account, in the Canticles, the bride of Christ, the city of God, sings, Order love within me. Song of Songs 2:4 It was the order of this love, then, this charity or attachment, which the sons of God disturbed when they forsook God, and were enamored of the daughters of men. And by these two names (sons of God and daughters of men) the two cities are sufficiently distinguished. For though the former were by nature children of men, they had come into possession of another name by grace.
しかし、もし創造主が真に愛されているのであれば、すなわち、創造主ご自身が愛され、その代わりに他の何かが愛されているのではないのであれば、創造主は悪しき愛の対象となることはあり得ない。なぜなら、愛そのものは秩序正しく愛されるべきものであり、私たちが愛することで、私たちを善く、徳ある生き方へと導くものを愛することは、正しいことだからである。したがって、徳とは「愛の秩序」であると述べることは、簡潔ながらも真実な定義であるように思われる。このゆえに、『雅歌』において、キリストの花嫁、すなわち神の都は、「私の内に愛を秩序づけよ」と歌っている(『雅歌』2:4)。つまり、神の子らが神を見捨て、人の娘たちに心を奪われたとき、彼らが乱したのは、この愛、すなわちこの慈愛や絆の秩序であったのである。そして、これら二つの名称(神の子らと人の娘たち)によって、二つの都は十分に区別される。なぜなら、前者は本来は人の子であったが、恵みによって別の名称を授かっていたからである。